Dichtung & Literatur

WILLKOMMEN – Ich schreibe Gedichte und Literatur
Hier finden Sie meine künstlerischen Texte. Außerdem widme ich mich als Journalist dem Zeitgeschehen. Als Designer unterstütze ich unsere Kulturlandschaft. Fragen Sie nach meinen Angeboten: petersen(at)j-c-p.eu

In meinem Poetry-Shop finden Sie meine Bücher und Gedichte.

Manati träumt – ein Kinderbuch

Vorlesebuch von Autorin und Illustratorin Natasha Mudrick (USA), übersetzt und gestaltet von Jan-Christian Petersen.

Jetzt für 16,90 € bestellen plus Versand. Eine E-Mail an mich genügt. Hardcover, 24 S., DIN A4, farbig auf starkem Papier (200g/m²). […]

Was nach der analogen Revolution geschah – Leseprobe

Im Januar 2024 wurde die zweite Auflage gedruckt. Der Roman (171 Seiten) kann direkt bei mir für 14 Euro plus Versand bestellt werden. Schreiben Sie mir einfach eine kurze E-Mail.

Um seine Beziehung zu retten, muss Dr. Achim Strehlitz das Lebenswerk eines Groschenromanschreibers in das Literturarchiv seiner Akademie aufnehmen. Dabei ist er auf ein vordigitales Zeitalter zurückgeworfen und dem Stumpfsinn einer nunmehr von der Kultur abgeschnittenen Bevölkerung ausgesetzt. In Zeiten von KI fragt das Buch auch, was wir noch selbst zu leisten fähig sind.

„Unter dem Meer“ – jetzt im Poetry Shop
In Zeiten weltweiter Fluchtbewegungen bedarf es besonderer Einfühlungen. Menschen sterben, stranden in Niemandsländern und suchen Schutz. Das Gedicht lässt sich auch mit „Beobachtungen zum Exil“ übertiteln; denn gerade jene (wir), die jenseits all der Konflikte leben, sind aufgerufen, die eigene Wahrnehmung wach zu halten. Das betrifft den Blick auf das sichtbare Leid, aber auch ins eigene Innere, von wo aus die Empathie das eigene Handeln anregt.

„Der Feldweg“ – neues Gedicht als Handschrift kaufen
Das Gedicht trägt auch den Titel „Borstenpinsel-Pfade“. Es geht um die verdichteten Beobachtungen eines Spaziergangs. Das Werk kann man sich auch auf YouTube anhören.

Auch im Shop: das Gedicht „Die Altstadt“, das von Husum handelt.

Mein Gedicht „Ikarus“ gibt es als Postkarte  
Mein Gedicht „Ikarus“ ist in die Sprachen jener Volksgruppen übersetzt, die an der Nordsee leben. Was sie verbindet, ist das Wattenmeer und die Junisonne, die nie untergeht. Freunde erhalten die Postkarte gratis. Es gibt sie aber auch im Shop.

Meine Kurzgeschichten gelesen von Gästen und vom Autor
Der Windfänger (gelesen von Prof. Dietmar Hübner)
Fabel vom Kunstwerk auf dem Lande (gelesen von Prof. Hans J. Schmidt
Doris und die Kunst des Lebens  (finanziell gefördert von Björn Beneditz)
Kippler und das gelbe Klavier (gelesen vom Autor)

Gedicht „Ikarus“ übersetzt auf Föhrer Friesisch
Mein Gedicht „Ikarus“ wurde von Antje Arfsten vom Nordfriesischen Institut auf Föhrer Friesisch übersetzt. Es gibt Abschriften, die im Webshop bestellt werden können. Das Gedicht ist Teil meiner Ausstellung, die bereits mehrfach zu sehen war. Buchungsinformationen finden Sie hier.

E-Poetry anlässlich des Holocaust-Gedenktags
Das E-Gedicht »297 Namen« ist den Opfern des KZ Husum-Schwesing gewidmet. Es ist von der Arbeit der Electronic Literature Organization inspiriert. Was ist elektronische Poesie? Und was bedeutet E-Poetry für die Gedenkkultur?
27.01.2022

Gedicht – All Seasons In The Wet Land (englisch)
Nordfriesland. Die Küste ist einzigartig, das Wetter rau und die Menschen oft nach innen gekehrt. Manchmal ist es schwer, im Ausland zu erklären, wie sich das Leben hier formt. So habe ich heimatliche Eigenschaften verdichtet. photo by Flickr/Dr. Hans-Günter Wagner (CC BY-SA 2.0)

Gedicht – Die Frau aus Blumen (englisch)
Blodeuwedd ist eine walisische Sage und Inspiration für mein Gedicht. Es wurde ins Walisische übersetzt von Prof. Angharad Price, Bangor University. Dazu gibt es ein Plädoyer zum Erhalt von Minderheitensprachen.
Photo by Flickr/Herry Lawford (CC BY 2.0)

Wir wissen nichts von Mauretanien
Der Text stiftet assoziative Verbindungen zwischen zwei sich fremden Kulturräumen – Mauretanien und Schleswig-Holstein. Er wurde online veröffentlicht im österreichischen Literaturmagazin Mosaik.
Foto von Flickr/Chris Hoare (CC BY-NC 2.0)

Die sicheren Häfen sind nicht sicher
(Literatur zum Hören | 11.2020) Mahsa lebt Hamburg. Sie floh aus dem Iran. Dort gilt sie als Ungläubige. – Ihre Geschichte wurde aufgeschrieben für Kohero, das Magazin für gesellschaftlichen Zusammenhalt. Hören Sie rein. (Ein Playbutton findet sich unten auf der verlinkten Seite.)

Prosaische Dichtung wieder aufgenommen
(Neues | 03.2020) Hören Sie Waldkiemen, Fugen und Reizklima. Menschen, die der ästhetischen Sprach-behandlung eine Bedeutung beimessen, sind eingeladen, diese freie Arbeit mit einer Spende oder einer Kooperation zu unterstützen. Kommunizieren Sie Literatur!